close
這是2002年放在個人網站上的文章,而今讀來依然有力,特貼於此。

    看歌劇「杜蘭朵公主」(
Turandot),令人對劇中所描述的中國感到十分陌生。咱身為中國人,自然會有如斯感受,我們對公主的名字「杜蘭朵」感到費解,對公主的大招親感到莫名(中國史上似乎沒見過這回事),何況還有一大堆異國王子前來回應公主的三道謎題,回答不出而慘死刀下,居然不會引起國際事件。公主會這麼做是因為她憎恨男人,她的祖母羅悟琳(Lo-u-ling
)曾統治中國(見第二幕),但被異族入侵擄走了,所以她恨極異族,她要借她的美色和招親殺死這些王子們。
    義大利歌劇作家普契尼(Puccini)編撰這部歌劇,正逢他對東方的一切迷戀和好奇之時,事實上,他於1924年過世之時,全劇尚未完成。他收集中醫的藥方單子、將民謠「茉莉花」收入背景旋律,還為劇中三名詼諧的角色取了PingPongPang等怪異的「中國」名(咱們勉強可湊成平、彭、龐三姓)。那是個東方熱的時代,但別忘了,「東方」尚且包括近東、中東、遠東,西方人對東方可能一概而論,正如咱們對西方人也可能會一概而論(至少碰見洋人都以為他們會講英文)。
    杜蘭朵是個流傳於西方的古老東方故事,彼中國可能非此中國,如果硬要說中國,或許以中國西域民族為背景會更為合適。
    我試過問別人一個問題:阿拉丁(Aladdin)是什麼人?還沒試過有人回答正確的。是的,我在這個題目下這麼問,我的答案想當然耳是「中國人」。不信?迪士尼的卡通不是將他畫成阿拉伯人嗎?乃至許多故事書不也如此畫嗎?稍安勿躁,且去翻翻《一千零一夜》(或譯《天方夜譚》,「天方」者,阿拉伯古名也),你會在故事一開始便讀到阿拉丁是中國人。
    目前為止,我所看過的插圖和畫冊,沒幾本是畫對的。英國DK出版的一本是畫對了,不過它的阿拉丁有留小辮子,那是西方人入侵中國時所留下的既定印象,他們有的人以為古代中國人都留辮子,我們心裏明白就好。
阿拉丁故事中的一切都是阿拉伯式的,可說故事為了增加它的神秘感、少它的荒謬性,將它推給一個神秘又陌生的國度,當然是最為適合不過。
    另一部有關中國傳奇的迪士尼卡通是「Mulan」,這下可是正牌的中國人了吧?木蘭經由迪士尼介紹入西方世界之後,被西方人認識的中國人物又多了一位。那麼,且再請問諸位:這個木蘭姓啥?嘿,姓「花」。不對!諸位或許唸書時也讀過<木蘭辭>,也知道木蘭從軍的故事正是從這兒來的,迪士尼推出卡通時,甚至在宣傳網站上放了各國語文版本的<木蘭辭>。請注意,詩中並無一字一句提及她姓「花」。
    這就不是西方人不熟悉東方的問題了,這是許多中國人也沒搞清楚的。木蘭姓啥?很抱歉,木蘭就是她的姓。<木蘭辭>為樂府詩,最早見於宋代,但其產生應在更早南北朝,正是胡漢大混血的年代,木蘭可能是個鮮卑姓,木蘭是其音譯。清朝皇族狩獵的圍場就叫「木蘭場」,史有明載,《周書‧韓雄傳》也說「韓雄字木蘭」,可見此非女子名也。請參考《歷史月》134期(19993月號)陳三平<木蘭詩中的木蘭並非漢名>。 
    木蘭不是漢姓,<木蘭辭>早有證據。辭中不是這麼說嗎?「可汗大點兵」,點兵的不是皇帝而是可汗,那是胡人領袖的稱號,中國皇帝只有唐太宗李世民被胡人尊為「天可汗」,這不是常例。不過,辭中也有「歸來見天子,天子坐明堂」,又有「天子」的稱呼,可能正說明了這是外族入主中土時代的作品。
    那她後來怎麼會變成姓「花」的呢?那是明代嘉靖年間改寫為雜劇《雌木蘭》時,才被加上去的,這些在寫作該辭的時代,應該都不是問題,時代變遷,年代久遠,後來連中國人自己也搞混了。請查《歷史月》136期(19995月號)孟繁仁<花木蘭的遺跡與傳說>一文,有詳細討論。另外還有137期(6月號)劉鳳翥<木蘭詩中的「爺」為鮮卑語借詞>。
    以往是西方人不瞭解東方人,才會塑造出魔法師「胡滿洲」、交際花「蘇絲黃」之類怪怪的中國人,現有的西方依然不太瞭解東方人,這種文化隔閡,尚待努力。
    更糟的是,現在連中國人也不太瞭解中國人了。在西方文化的強勢下,海外華人不諳中文、以說別人民族語言為榮者比比皆是,甚至歧視華人、視中華文化為恥。別說海外,中國大陸、臺灣等地豈不也是如此?古人有云:「人必自侮,而外侮亡。」再過三代,搞不好我們的子孫會以為孫中山跟孫悟空有什麼關係呢。
    這可不是笑話。
張草
2002/8/6(二)2:30pm
2002/8/7 10:14pm
arrow
arrow
    全站熱搜

    張草 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()